Видеолента / 11 октября 2019, 15:37

"Фатима" заговорила на осетинском

Актеры из разных театров объединились, чтобы продублировать знаменитую «Фатиму». Исторический перевод киноленты с русского на осетинский давно утерян. Но совсем скоро зрители смогут насладиться экранизацией кавказской повести на родном языке. Непримиримая борьба за сердце Фатимы звучит теперь на родном – осетинском. Эта сцена одна из самых сложных в фильме. Попасть в образ Ибрагима Валерию Ваниеву оказалось не просто. Вместо съемочной площадки – звукозаписывающая студия. Минимум предлагаемых обстоятельств – максимум актерского мастерства. В дубляже важен каждый нюанс – интонация, мелодика, заданный хронометраж. Каждого персонажа записывали отдельно. Общаться с воображаемым партнером актёрам помогал режиссёр. Он отстраивал температуру сцены, взаимоотношения героев. В дубляже участвовали артисты из разных театров. Киноленту Семёна Долидзе снимали на русском языке, а после продублировали и на осетинском. Однако тот, исторический дубляж навсегда утерян. Для новой версии решили обновить всё: голоса героев, звуковое сопровождение и даже саму картинку. Отреставрированную версию «Фатимы» зритель увидит 14 октября в Осетинском театре. Выход картины приурочен к 160-летию Коста Хетагурова.

 
17:15
16:51
16:23
15:27
14:29
14:24
14:06
12:58
12:03
11:20
10:51
09:03
00:45
24/07
24/07
24/07
24/07
24/07
24/07
24/07
24/07
24/07
24/07
24/07
24/07
23/07
23/07
23/07
23/07
23/07
23/07
23/07
23/07
23/07
23/07
23/07
23/07
23/07
23/07
23/07
22/07
22/07
22/07
22/07
22/07